iPhone 6 的 广告 与 翻译
本帖最后由 away.lam 于 2014-9-11 22:33 编辑iPhone 6 的广告词,英文原文是 “bigger than bigger”。
这在我们理解:第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone 6的革命性意义,这一句话大致的意思是说,iPhone 6 变得比以前的iPhone版本更大了,但是它不仅仅只是尺寸大,还有很多更加值得大书特书的特质。
打开我大天朝的苹果官网,我们看到的是“比更大还更大”!{:soso_e132:} (我要给语文老师打电话问问)
相比之下,台湾和香港官网的翻译版本“岂止于大”,虽然也不算多么信达雅,但至少完整并且合理地忠实了原文。
但这在我看来,这些都是浮云!!!真正要说最适合的翻译:
{:soso_e141:},这样看起来好多了!都说好的广告对销量会有积极的促进作用 。。。。
楼主的翻译很少太妙了达到一语三关的效果! 在下佩服佩服! = =这个翻译真正是给中港台翻译大战画上了句号啊………… 都说好的广告对销量会有积极的促进作用 。。。。:) 敢像楼主这样说真话的人不多啦。 还是网友有才呀~~~ 受基友启发,他的英语带有浓厚的武汉口音,听起来就这意思 。。。:lol 感谢分享! 我狂晕了,呵呵呵!!!!!!!!!!!!!!!!!! 翻译得很有才~ 机械式翻译很搞笑,哈哈哈!!!:L:L:L:L :lol 适合装B,赶快卖肾,卖初夜 长知识了 这翻译 嗯 学习了 但是不会买这个 乔布斯活着会被气死的
页:
[1]
2