away.lam 发表于 2014-9-11 22:21:44

iPhone 6 的 广告 与 翻译

本帖最后由 away.lam 于 2014-9-11 22:33 编辑

iPhone 6 的广告词,英文原文是 “bigger than bigger”。





这在我们理解:第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone 6的革命性意义,这一句话大致的意思是说,iPhone 6 变得比以前的iPhone版本更大了,但是它不仅仅只是尺寸大,还有很多更加值得大书特书的特质。


打开我大天朝的苹果官网,我们看到的是“比更大还更大”!{:soso_e132:} (我要给语文老师打电话问问)







相比之下,台湾和香港官网的翻译版本“岂止于大”,虽然也不算多么信达雅,但至少完整并且合理地忠实了原文。






但这在我看来,这些都是浮云!!!真正要说最适合的翻译:






{:soso_e141:},这样看起来好多了!都说好的广告对销量会有积极的促进作用 。。。。

Victor_Wu 发表于 2014-9-11 23:15:57

楼主的翻译很少太妙了达到一语三关的效果! 在下佩服佩服!

James.Raynor 发表于 2014-9-11 23:24:39

= =这个翻译真正是给中港台翻译大战画上了句号啊…………

林心一 发表于 2014-9-12 00:13:43

都说好的广告对销量会有积极的促进作用 。。。。:)

tqq822 发表于 2014-9-12 01:24:59

敢像楼主这样说真话的人不多啦。

裂炎 发表于 2014-9-12 01:28:44

还是网友有才呀~~~

away.lam 发表于 2014-9-12 01:37:03

受基友启发,他的英语带有浓厚的武汉口音,听起来就这意思 。。。:lol

okmad 发表于 2014-9-12 07:07:40

感谢分享!

zksandlch 发表于 2014-9-12 08:17:51

我狂晕了,呵呵呵!!!!!!!!!!!!!!!!!!

feijia2008 发表于 2014-9-12 11:09:14

翻译得很有才~

stalone008 发表于 2014-9-12 11:17:58

机械式翻译很搞笑,哈哈哈!!!:L:L:L:L

xuboming 发表于 2014-9-12 11:32:41

:lol 适合装B,赶快卖肾,卖初夜

new369026101 发表于 2014-9-12 12:40:00

长知识了 这翻译

transray 发表于 2014-9-12 14:16:39

嗯 学习了 但是不会买这个

hmd 发表于 2014-9-12 14:28:07

乔布斯活着会被气死的
页: [1] 2
查看完整版本: iPhone 6 的 广告 与 翻译